首頁 > 英文起名

如何把中文名字翻譯成日語?

編輯:楓葉 日期:2024-01-17 09:12:01 分類:英文起名

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭艷蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,艷因為日語中沒有這個字隻有用(艶)代替。

把英文寫的日文名字還原成日文假名,基本上還是可以實現的。英語化的日文名通常是將羅馬化的日文名調整姓和名的順序並去掉長音符號。而假名和羅馬音都是是表音文字,二者有對應關系,憑著這種對應關系就可以將英語化的日文名還原成日文假名。唯一的問題在於英語化的日文名去掉瞭長音符號,因此羅馬音的Yū和Yu英語化後都變成瞭Yu,有可能會造成混淆。例如,英語的Yuki對應的羅馬音和假名就可能有Yuki (ゆき, ユキ) 和Yūki (ゆうき, ユーキ)兩種。

把英文寫的日文名字翻譯成中文,要想準確基本上是不可能的。不同的日文名可能有相同的發音,因此會有相同的羅馬化形式,進而也有相同的英語化形式。例如,英語化形式為Hideaki的日語名字可能的漢字寫法有“秀秋”、“英秋”、“秀明”、“英明”、“秀昭”、“英昭”、“秀朗”、“秀章”、“秀聰”、“秀彰”等數十種,隻憑英語無法推斷出哪個才是原文。加上上文提到的英語化形式去掉長音符號的問題,以Yuki為例,對應的羅馬音有Yūki和Yuki兩種,而兩種又分別對應不同的漢字:Yuki——“雪”、“由紀”、“由貴”、“友紀”、“由岐”等,Yūki——“佑樹”、“雄樹”、“有機”、“勇気”等,進一步加大瞭難度。所以單純憑英語化形式將日文名準確翻譯成漢字是較困難的。

上一篇:促銷海報英文版-POP是什麼啊?

下一篇:姓鮑女孩的取名方法?

標籤清單