首頁 > 英文起名

韓國人名字怎樣翻譯英文名?

編輯:楓葉 日期:2024-01-17 08:30:01 分類:英文起名

韓國人名字英文對照表:

金(Kim)、李(Lee)、樸(Park)、安(An)、張(Jang)、趙(Jo)、崔(Choi)、陳(Jim)、韓(Han)、薑(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(Yun)、孫(Son)、具(Gu)、黑(Baek)、嚴(Eom)、吳(Oh)、全(Jeon)、黃(Hwang)、河(Ha)、玄(Hyeon)、申(Shin)、宋(Song)、車(Cha)、文(Mun)、裴(Bae)、南(Nam)、盧(Roh)、許(Heo)大概就這些吧。

韓國人的名字大部分是他們漢字名的音譯。 反過來也可以說漢字名是韓語名的音譯。因為是音譯所以會出現韓語名完全相同,但漢字名有所不同的情況。

這是05年到13年韓國被使用最多的男女名。

男性使用最多的名字是“” 但是對應的漢字名可以是“敏俊”,“民俊”, “民準”………………

女性使用最多的名字是“” ,對應的漢字名可以是“書言”,“序妍”,“雪妍”……………

總體來講就是韓國人的名字絕大多數其實是個音譯的問題,就好像我們叫Freud 弗洛伊德。

隻不過韓國是中華文化圈裡的國傢所以說他們的名字可以用更貼合中文感覺的漢字翻譯出來。

實際上他們名字裡使用的漢字(韓國人身份證上的漢字名)是國內基本上不會使用的生僻字,甚至是國內沒有的字。

比如說我男朋友的名字是“”,對應的中文名應該是“智勛”。但是他身份證上的名字其實是“智壎”

想必您也在韓國讀書吧。除瞭查字典確實沒什麼好方法。一個方法就是從圖書館借原版英文書。我們的教材都是英文,但是我們會借韓語翻譯版來對照。這樣的話英語和韓語水平都會有提高。

原版英語書後面有單詞對照,我的經驗,希望可以幫助你的~

上一篇:科技有限公司 怎麼翻譯

下一篇:寶寶起名帶英文名好嗎

標籤清單